Familie Album / Álbum de Familia

PETER WESSEL

Un guide et ami à moi avait l’habitude de dire qu’il n’avait pas besoin de passeport : son pays était la langue anglaise. C’est lui qui m’a fait voir que, puisque j’avais quatres différentes cultures, ma poésie jaillirait de quatre langues différentes. Vivant en Espagne je compris que mes racines sépharades avaient tant influencé ma forme de penser et sentir comme mon enfance au Danemark. Serait-il un hasard que j’ai trouvé la source de ma voix poétique à Conques, ville de pèlerins du pays de ma fille?

I had a friend and mentor who would often quip that he didn’t mind not having a passport; his home was the English language. It was the same friend who convinced me that because I had four different cultures, my poetry would spring from four different tongues. Living in Spain I understood that my Sephardic background was as determining for my thinking and feeling as my childhood in Denmark. Was it a coincidence that I discovered the source of my poetic voice in Conques, a medieval pilgrim town in my daughter’s country?

Dinah Salama

Parfois j’arrive à mieux comprendre mes poèmes regardant les toiles de Dinah. Je dis ça en pluriel, car elle est capable de me presenter cinq visions entièrement différentes du même poème. Elle note tout, se souvient de tout. Son âme est comme l’espace en apesanteur où ses souvenirs et ses rêves flottent avec des mouvements imperceptibles, formant sans cesse de nouvelles constellations. C’est à ce moment-là où je me rends compte qu’on s’est connu depuis toujours. Et nous nous rions. Le rire complice, libérateur.

A veces entiendo mejor algún poema mío mirando los cuadros de Dinah. Lo digo en plural porque en ocasiones me ha presentado hasta cinco visiones muy distintas del mismo poema. Se fija en todo, recuerda todo. Su mente es un espacio sin gravedad donde recuerdos y sueños flotan, moviéndose imperceptiblemente, formando nuevas constelaciones. Entonces me doy cuenta a qué nivel nos conocemos, a pesar de habernos encontrado hace poco. Y juntos nos reimos. La risa liberadora de la complicidad.

Mark Solborg

Dansk-argentinske Mark Solborg er altid 100% til stede. Som familiefar, som musiker og når han er alene med sig selv. Hver ting til sin tid.  På trods af hans velorganiserede hoved sørger han altid for at der er sprækker, så det uventede kan komme ind. En begavet komponist og  original musiker med skarpe ører og følsomme fingre. Jeg husker stadig nætterne i Mojacar, hvor jeg kunne se lyset tændt i hans værelse til langt ud på natten. Jeg vidste, at han ville arbejde ved sin laptop, til alt var perfekt.

El argentino-danés Mark Solborg está presente al cien por cien. Como padre de familia, como músico y cuando está a solas consigo mismo. Cada cosa a su tiempo. A pesar del amueblamiento racional de su cabeza, siempre procura dejar rendijas en su música por donde puede entrar lo insospechado. Compositor perceptivo, músico de oído fino y dedos sensibles. Recuerdo las noches en Mojácar cuando grabamos Polyfonías. Siempre había luz en su habitación. Trabajaba en su laptop hasta que todo quedaba perfecto.

Salvador Vidal

Conocí a Salvador Vidal como mi profesor de clarinete. Ahora es mi querido clarinetista e intérprete fiel de mis silencios. Nació en un pueblo de Valencia, tierra de cañas, naranjas, arroz y músicos de viento. Espíritu libre y anárquico. Gran lector. No tiene ni conoce ordenador. Su única relación con la vida virtual es su móvil que maneja con la soltura de un virtuoso. Puede –entre solo y tutti, y sin jamás perder un compás– montar por chat con su hija todo un cabaret satirique.

I got to know Salvador as my clarinet teacher. Now he’s my dear clarinettist and master reader of my silences. He was born in a village near Valencia, land of reeds, oranges, rice and wind players. A free and anarchic spirit. A great reader and an ace with the paella. No computer. His only contact with virtual life is his cell phone, which he maneuvers with the skill of a virtuoso. Without losing a beat he can organise an entire cabaret satirique chatting with his daughter between solo and tutti.

See also / Ver también:
http://www.verkami.com/projects/3783-delta-peter-wessel-polyfonias-poetry-project/blog/12069-the-players
http://www.verkami.com/projects/3783-delta-peter-wessel-polyfonias-poetry-project/blog/11441-artwork-by-dinah-salama

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s