Un idioma sin fronteras

Dentro de mí

viven cuatro personas, each

with their own voice,

su propia

lengua,

sa propre langue.

Hver med sit eget sprog

og sin egen stemme.

 

No disputan: habla

quien ha de hablar,

the one who comes up with the best

and truest word

le mot juste.

 

Y cuál es

le plus précis, or adequate word? Qui décide?

Hvem bestemmer? Er

der et valg?

Vote-t-on

or is there something

that pulls up the word like a root, qui tire

le mot, la palabra,

abra

       cadabra

from a common soil,

de un magma común, y – devant

qui – tout le monde stands back

in awe?

Et fælles ”jeg” måske?

(tout compte fait

ils n’ont qu’une langue!).

 

Supongo que c’est

l’experience: chaque mot, each word,

cada palabra

taler fra sin tid,

nació en su época

and is charged with the force,

the strength, the power,

la fuerza de la mujer que da a luz.

 

I should have stopped making sense

a long time ago, trying to squeeze

my self

into a linguistically clean

corset, mirándome uno tras otro

en los espejos de feria del

danés, inglés, francés

y espagnol:

seul “le petit comité”,

the barbershop quartet of my four voices,

mis

cuatro idiomas, quatre langues,

pueden lograr

ce fameux “dérèglement de tous les sens

that Rimbaud called for,

reivindicó,

og holdt I hævd;

 

                                        that famous

 

”disordering of all the senses

que hace posible

contornear

el ubicuo

y todopoderoso

billion-dollar-brain,

nuestro encumbrado cerebro,

or rather, THE ECHO CHAMBER CUM RELAY TOWER 

WE’VE MADE OF IT,

 

to gain access to that universally

shared

trove of sentiments, whose language,

cuya lengua,

– as eloquent as inefable –

taler for sig selv,

speaks for itself.

© Peter Wessel 2007