What happens
¿qué pasa when your lover has gone
y descubres que los que se pusieron tristes,
melancoliques
comme toi
are no longer there, have gone too
y que no queda nada del pasado que lamentar,
nadie se recordará del amante
o de su canción?
Sí, es cierto,
se fue el amante
and the melody stopped lingering on.
Se fue el amante, per-
haps, sans doute
l’amant se marchó, elskeren blev væk
mais l’amor, kærligheden
se quedó en tantos rasgos, in
so many traits, so many strokes,
autant
d’allures, autant de mots.
Words that are songs, songs
That are feelings, faces
In the crowd.
Gesichte, ansigter, identidades
que no corresponden con nadie
en concreto,
pero que brillan en esa palabra,
ce mot incrusté dans le mur qu’entoure
l’église de Sainte Foy,
la santa Fe
que no era más que una chavala
cuando murió for using
the wrong word for the same thing.
When your lover has gone
And the rain starts falling
på Solitudevej,
la Calle de las Lamentaciones
Solitarias
de mi niñez,
what do you say? ¿Cuál es la palabra, de qué
color es la piedra
preciosa
y de qué país ha venido?
¿Quién fue
el príncipe que puso
la piedra en su diadema?
¿De qué país, from
what land? How
did he arrive?
Avec le vent
tout s’en va, tout
s’enlève
som stenen i diademet, som
navnet på din elsker
comme le mot que dijiste
with the wrong accent, den
gale accent,
l’accent equivocado.
When your lover has gone
Like a stone, a gem
in the wall of the saintly girl,
the little Saint
Fides,
whose name is Faith
Fe, foi. Ma foi
I believe, not in miracles
or perhaps I do
en milagros,
mirakler,
underværker som stenen
vi ikke så i første omgang. La pierre
que fut violée
par notre ignorance,
forced into a place where it did not
belong.
Non pas sa véritable place
Like the wrong word in the right place, or
the right word en un lugar
equivocado. Que ni
la memoria quiere devolver.
How do we find that stone?
¿Qué nombre de qué piedra?
And which wall
shall witness our wailing, nuestras
lamentaciones?
When our lover has gone,
but love remains –quédese
el amor–
la fe basta,
faith is all we need
for the word to fall into place, for
at ordet kan finde
sin plads og sin mening.
Al fin lo que importa
Es reconocer, forstå,
realize
that what matters is not who
we look for, lo que buscamos,
l’important n’est pas
la chose cherchée, sinon
la chose rencontrée,
and love and faith,
stone or gem or pierre
will matter and belong because
we found it
at the adequate moment, à l’heure
precise.
Une retrouvaille, a
discovery whose value
is the coincidence, la
coincidence,
det heldige sammentræf,
la coincidencia significativa.
Y la piedra, the rhythm,
the word,
la palabra dans sa place
just in time
before the wind rises
et tout s’en va.
© Peter Wessel 2016
Kæreste Peter,
Jeg føler med dig.
Knus, Hanne xxx
________________________________