Presentación de DELTA

 Casa del Lector, el 14 de mayo del 2014. 20 h.00El pasado 14 de mayo se realizó la presentación oficial del nuevo libro de Peter Wessel, Delta, illustrado por Dinah Salama e incluyendo un CD con el recital interpretado por el poeta y los músicos Mark Solborg y Salvador Vidal.

delta200El acto tuvo lugar en el auditorio de la Casa del Lector con la intervención de la Embajadora de Dinamarca doña Lone Dencker Wisborg, José Luis García Sacristán del Instituto Cervantes, José Vicente Quirante, Director de Programas Casa del Lector, Carmen Zamorano de la Oficina de Interpretación de Lenguas de la Comisión Europea, la crítica literaria Mercedes Monmany, y la agregada cultural de la embajada Sara Bogantes

6

You can now order your signed copy of DELTA, a pluri-sensorial confluence of….

poetry, music, art, handsome design and pleasant touch, directly from its author:

pewessel@gmail.com

25€ + shipping from Spain

Also available in well-assorted bookshops in Spain («La Central», «La Casa del Libro», «Enclave de Libros», «La Fugitiva», «Con Tarima»,  etc.) and – in Denmark and France – in the bookshops mentioned on my links page. Distributed internationally.

PETER WESSEL POLYFONÍAS POETRY PROJECT:

Peter Wessel / poetry in one and many tongues

Mark Solborg / composer / guitars / electronics

Salvador Vidal / bass and soprano clarinets / light percussion

Dinah Salama / collages, mixed media

 

ImageImage

10366038_690905100955494_2512236466434633407_n

”Delta”, Polyfonías Poetry Project

Crowdfunding campaign,  limit December 16th 2013

 

Breaking barriers: Delta, the

new collection of Polyfonías

is under way.

 

Prosaen er på dansk. Delta

er ren poesi.

 

Mil

et une nuit polyphonique

sous le delta

lumineux de Conques.

 

Adelántate ¡poly-

foneémonos!

 

Enter:     http://vkm.is/deltaEN

Delta’:    http://vkm.is/deltaDA

Voir:       http://vkm.is/deltaFR

Visita:     http://vkm.is/deltaES

Un idioma sin fronteras

Dentro de mí

viven cuatro personas, each

with their own voice,

su propia

lengua,

sa propre langue.

Hver med sit eget sprog

og sin egen stemme.

 

No disputan: habla

quien ha de hablar,

the one who comes up with the best

and truest word

le mot juste.

 

Y cuál es

le plus précis, or adequate word? Qui décide?

Hvem bestemmer? Er

der et valg?

Vote-t-on

or is there something

that pulls up the word like a root, qui tire

le mot, la palabra,

abra

       cadabra

from a common soil,

de un magma común, y – devant

qui – tout le monde stands back

in awe?

Et fælles ”jeg” måske?

(tout compte fait

ils n’ont qu’une langue!).

 

Supongo que c’est

l’experience: chaque mot, each word,

cada palabra

taler fra sin tid,

nació en su época

and is charged with the force,

the strength, the power,

la fuerza de la mujer que da a luz.

 

I should have stopped making sense

a long time ago, trying to squeeze

my self

into a linguistically clean

corset, mirándome uno tras otro

en los espejos de feria del

danés, inglés, francés

y espagnol:

seul “le petit comité”,

the barbershop quartet of my four voices,

mis

cuatro idiomas, quatre langues,

pueden lograr

ce fameux “dérèglement de tous les sens

that Rimbaud called for,

reivindicó,

og holdt I hævd;

 

                                        that famous

 

”disordering of all the senses

que hace posible

contornear

el ubicuo

y todopoderoso

billion-dollar-brain,

nuestro encumbrado cerebro,

or rather, THE ECHO CHAMBER CUM RELAY TOWER 

WE’VE MADE OF IT,

 

to gain access to that universally

shared

trove of sentiments, whose language,

cuya lengua,

– as eloquent as inefable –

taler for sig selv,

speaks for itself.

© Peter Wessel 2007